Ý dẫn đầu các pháp, ý làm chủ, ý tạo; nếu với ý ô nhiễm, nói lên hay hành động, khổ não bước theo sau, như xe, chân vật kéo.Kinh Pháp Cú (Kệ số 1)
Nếu người có lỗi mà tự biết sai lầm, bỏ dữ làm lành thì tội tự tiêu diệt, như bệnh toát ra mồ hôi, dần dần được thuyên giảm.Kinh Bốn mươi hai chương
Dầu mưa bằng tiền vàng, Các dục khó thỏa mãn. Dục đắng nhiều ngọt ít, Biết vậy là bậc trí.Kinh Pháp cú (Kệ số 186)
Chiến thắng hàng ngàn quân địch cũng không bằng tự thắng được mình. Kinh Pháp cú
Cái hại của sự nóng giận là phá hoại các pháp lành, làm mất danh tiếng tốt, khiến cho đời này và đời sau chẳng ai muốn gặp gỡ mình.Kinh Lời dạy cuối cùng
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê. Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hènKinh Pháp cú (Kệ số 29)
Bậc trí bảo vệ thân, bảo vệ luôn lời nói, bảo vệ cả tâm tư, ba nghiệp khéo bảo vệ.Kinh Pháp Cú (Kệ số 234)
Ðêm dài cho kẻ thức, đường dài cho kẻ mệt, luân hồi dài, kẻ ngu, không biết chơn diệu pháp.Kinh Pháp cú (Kệ số 60)
Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Ai dùng các hạnh lành, làm xóa mờ nghiệp ác, chói sáng rực đời này, như trăng thoát mây che.Kinh Pháp cú (Kệ số 173)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Biệt Dịch Tạp A Hàm Kinh [別譯雜阿含經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 16 »»
Tải file RTF (9.478 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
T, Normalized Version
T02n0100_p0485c01║
T02n0100_p0485c02║ 別 譯雜阿含經卷第十六 (丹 本第十七卷初 准)
T02n0100_p0485c03║
T02n0100_p0485c04║ 失譯人名今附秦錄
T02n0100_p0485c05║ (三三○) 爾時,世 尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂
T02n0100_p0485c06║ 中。時有四十波利 蛇迦比丘皆阿練若,著糞
T02n0100_p0485c07║ 掃衣,盡行乞食,悉在學地,未離欲法,咸至佛
T02n0100_p0485c08║ 所,頂禮佛足,在一 面坐。 爾時,世 尊作是念:「此
T02n0100_p0485c09║ 諸比丘皆阿練若,著糞掃衣,盡行乞食,悉是
T02n0100_p0485c10║ 學人,未斷諸結,吾當為彼,如應說法,令諸
T02n0100_p0485c11║ 比丘不起于坐,心得解悟,盡諸結漏。」 佛告之
T02n0100_p0485c12║ 曰:「比丘當知,生死長遠,無有邊際,無有能知
T02n0100_p0485c13║ 其根源者,一 切眾生皆為無明之 所覆蓋,愛
T02n0100_p0485c14║ 結所使,纏繫其頸,生死長途,流轉無窮,過去
T02n0100_p0485c15║ 億 苦無能知者,譬如恒河流入 四海。我今問
T02n0100_p0485c16║ 汝:汝處生死,所出血多?為恒河多?」 時諸比丘
T02n0100_p0485c17║ 白佛言:「世 尊!如我解佛所說義者,我處生死,
T02n0100_p0485c18║ 身所出血,多彼恒河四大海水。」 佛告諸比丘:
T02n0100_p0485c19║ 「善哉!善哉!汝從往世 所受象身,為他截鼻、截
T, Normalized Version
T02n0100_p0485c01║
T02n0100_p0485c02║ 別 譯雜阿含經卷第十六 (丹 本第十七卷初 准)
T02n0100_p0485c03║
T02n0100_p0485c04║ 失譯人名今附秦錄
T02n0100_p0485c05║ (三三○) 爾時,世 尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂
T02n0100_p0485c06║ 中。時有四十波利 蛇迦比丘皆阿練若,著糞
T02n0100_p0485c07║ 掃衣,盡行乞食,悉在學地,未離欲法,咸至佛
T02n0100_p0485c08║ 所,頂禮佛足,在一 面坐。 爾時,世 尊作是念:「此
T02n0100_p0485c09║ 諸比丘皆阿練若,著糞掃衣,盡行乞食,悉是
T02n0100_p0485c10║ 學人,未斷諸結,吾當為彼,如應說法,令諸
T02n0100_p0485c11║ 比丘不起于坐,心得解悟,盡諸結漏。」 佛告之
T02n0100_p0485c12║ 曰:「比丘當知,生死長遠,無有邊際,無有能知
T02n0100_p0485c13║ 其根源者,一 切眾生皆為無明之 所覆蓋,愛
T02n0100_p0485c14║ 結所使,纏繫其頸,生死長途,流轉無窮,過去
T02n0100_p0485c15║ 億 苦無能知者,譬如恒河流入 四海。我今問
T02n0100_p0485c16║ 汝:汝處生死,所出血多?為恒河多?」 時諸比丘
T02n0100_p0485c17║ 白佛言:「世 尊!如我解佛所說義者,我處生死,
T02n0100_p0485c18║ 身所出血,多彼恒河四大海水。」 佛告諸比丘:
T02n0100_p0485c19║ 「善哉!善哉!汝從往世 所受象身,為他截鼻、截
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 16 quyển »
Tải về dạng file RTF (9.478 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.56 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập